英語版とCC版でいろいろ違う マリ「ふふーん、お茶の子さいさいよーん ほほう 使徒もどきがおとりを使うとは…洒落臭い!」 Mari: well well.. mock angels using decoys? Cocky jerks. Mari[CC]: Now that was a piece of cake! So the mock angels were using decoys? Cocky little punks! https://j.mp/2UgbFRA



from Twitter https://twitter.com/o_ob

シンジが微妙なフランス語版も中国語版もマリはいい感じなんだよな…これは世界声優演技選手権になってるのか…ありがてえ…



from Twitter https://twitter.com/o_ob

フランス語版のマリはニャニャニャ!を言うのですが、なんとフランス語版、字幕がめちゃくちゃ…セリフにあってないどころか、これはト書きではなく自動翻訳か何かの一次翻訳がそのまま入っている…まあ後からしれっと更新される気もする。 ともかく各国語版のマリは聞き応えある…



from Twitter https://twitter.com/o_ob

マリ「がってんでい!」 Mari「you betcha!」 にゃっ にゃー! のニュアンスは流石に難しい… でもけっこう味わい深い演技だ



from Twitter https://twitter.com/o_ob

あらすじ終わって4:00〜は水前寺清子さんの「真実一路のマーチ」をマリが快唱するのですが、これが各国語に翻訳されてるのありがたい… マリファンには各国語の味わいが楽しめるって設計じゃないですか しかも世界同時公開で…ありがとう… #シンエヴァ



from Twitter https://twitter.com/o_ob

英語版はなかなかいい出来だと思う。 アスカはもうちょい軽くてもいいかも?サクラは何というか…これは関西弁の代わりに南部訛りになったのだろうか そして日本語版の声優陣の演技の素晴らしさを再確認できる。 #シンエヴァンゲリオン劇場版



from Twitter https://twitter.com/o_ob

スペイン語はラテンアメリカよりスペインがいいな…特にシンジの演技が全然違う。 中国語とスペイン語(ラテンアメリカ)はシンジがヘナチョコすぎて聴いていられない…ぜひ試してみて… https://j.mp/2XnRhPF



from Twitter https://twitter.com/o_ob

「これまでのエヴァンゲリヲン新劇場版」を各国語で何度も何度も見ている。 「逃げちゃダメだ…逃げちゃダメだ」がわかりすい。 フランス語版は元からアニメ声優不毛の地、ちょっと微妙…。 音的にいちばんカッコいいのはドイツ語。 逆に中国語はちょっとひどくてキャラもセリフも違う人。



from Twitter https://twitter.com/o_ob

Twitterにもっといいボイチェンを提供したいです #転声こえうらない https://j.mp/2pogkRy なんならリアルタイム版を提供してもいい… https://j.mp/3fXTuHV



from Twitter https://twitter.com/o_ob